Recurso  
intec_integrar

Seguir autor

 

Enviar mensaje

tipo Publicado por: intec_integrar
22 / abr. / 2014
0 votos, promedio: 0,00 de 50 votos, promedio: 0,00 de 50 votos, promedio: 0,00 de 50 votos, promedio: 0,00 de 50 votos, promedio: 0,00 de 5
Cargando ... Cargando ...

Cuentos infantiles traducidos al lenguaje de señas

Una propuesta generada por la plataforma digital del Plan Ceibal permite que los niños con dificultades auditivas disfruten de doce cuentos clásicos infantiles, continuando de este modo con el impulso democrático de garantizar el acceso a la igualdad de oportunidades y de posibilidades, que es uno de los desafíos que a la educación se le presenta.

El Centro Ceibal, surgió en el 2010 en la República Oriental del Uruguay, con el fin de apoyar a la educación de la niñez y la adolescencia. El Centro Ceibal desarrolla el programa para la Conectividad Educativa de Informática Básica para el Aprendizaje en Línea (Plan Ceibal) que tiene entre otros objetivos contribuir al ejercicio del derecho a la educación y la inclusión social. Desde el Plan Ceibal se ha puesto a disposición de la comunidad, la traducción de diversos cuentos clásicos al lenguaje de señas favoreciendo así el acceso y circulación del conocimiento. Cuentos como Blancanieves, El gato con botas, Hansel y Gretel, son entre otros los presentados con una serie de imágenes animadas y coloridas las cuales están todas acompañadas con su relato correspondiente en el lenguaje de señas.

Enlace para acceder a los cuentos traducidos por el Plan Ceibal: http://www.ceibal.edu.uy/art%C3%ADculo/noticias/estudiantes/videosenlenguajedesenas1

Para más información sobre el Plan Ceibal ingresar a su sitio Web.

Con la publicación de los cuentos traducidos al lenguaje de señas se promueve y respeta la diversidad que integra a la comunidad sorda. La comunidad sorda argentina tiene por lengua natural a la Lengua de Señas Argentinas (LSA) y es considerada según el Plan Nacional contra la Discriminación de 2005 como una comunidad bilingüe; la propuesta aquí presentada continúa con el trabajo de una educación que promueve la inclusión digital a favor de la democratización del acceso a la cultura. El acceso a la interpretación en LSA es uno de sus derechos.

Para más información sobre la Lengua de Señas Argentina, visitar el sitio Web de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Otro recurso destacado en este sentido en la plataforma Integrar es “Una puerta de entrada a la lectura”, donde se presenta el sitio Web VideoLibro, que contiene libros clásicos infantiles leídos en Lengua de Señas Argentinas.

Enlace para acceder a la nota “Una puerta de entrada a la lectura”: http://integrar.bue.edu.ar/integrar/blog/articulo/una-puerta-de-entrada-a-la-lectura/

Enlace para acceder al sitio Web de VideoLibro: http://www.videolibroslsa.org.ar/

 

Para escuchar el artículo hacer clic aquí

Plan S@rmiento BA
 
 
 

 

 

 
 
 
 
 

 

Orientado a:
Alumnos, Comunidad, Docentes
Niveles y áreas:
Especial
Alumnos con discapacidad sensorial,Medios audiovisuales,Prácticas Del Lenguaje,Recursos para la educación especial
 

Reportar

 

Descargar

 

Favoritos

 

Seguir

 

Enviar

 
hacé click aquí para ingresar y comentar